Statistiques google analytics du réseau arts et lettres: 8 403 746 pages vues depuis Le 10 octobre 2009

partenariat multilingue (4)

administrateur partenariats

12273236658?profile=original

"Fureur de vivre"

Je n'aime que ce qui est beau,

mais la beauté est relative,

alors j'aime ce qui élève la personne,

ce qui relève de l'Humain.

J'aime ce qui est noble,

les sentiments,

la générosité, l'amour,

le soir et ses nuits incertaines,

le matin qui se lève sur l'espoir.

J’aime aimer.

J’aime la vie.

12273233860?profile=original

 

Ich mag nur das Schönes,

Aber Schönheit ist ja relativ,

So mag Ich, das was das Individuum hervorhebt,

Das was zum Menschen gehört.

Ich liebe das Edel,

Die Gefühle,

Die Großzügigkeit, die Liebe

Der Abend und sein unsichere Nächte,

Der, auf Hoffnung aufgehende Sonne

Ich mag das Lieben

Und liebe das Leben

Traduction en allemand de

Joelle Diehl 

12273212266?profile=original

Amo solo ciò che è bello,

Ma la bellezza e relativa

Allora amo ciò che eleva la persona

Ciò che rivela l'umano

Amo ciò è è nobile

I sentimenti,

la generosità, l'amore

La sera e le sue notti incerte

Il.mattino che si sveglia sulla speranza

Io amo l'amore

io amo la vita.

Traduction en italien de

Rosalia de Vecchi

Amo sólo lo que es bello,

Pero la belleza y relativa

Así que me encanta que eleva la persona

Lo que revela la humana

Me encanta lo que es noble

Los sentimientos,

la generosidad, el amor

La noche y sus noches inciertas

Il.mattino que se despierta en la esperanza

Me encanta el amor

Amo la vida.

Traduction en espagnol de

Joelle Diehl 

12273212266?profile=original

 

I just love what's beautiful,

But beauty and relative

Then I love what lifted the person

What the human reveals

I like this is noble

The feelings,

Generosity, love

The evening and its uncertain nights

The morning who wakes up in hope

I like the love

I love life.

Traduction en anglais de

Joelle Diehl 

12273212266?profile=original

Je remercie Rosalia de Vecchi et mon amie Joelle Dieh

pour l'honneur qu'elles me font

en traduisant mon modeste texte.

Une fois de plus, merci à Robert Paul et Arts et Lettres 

de permettre de si beaux échanges.

Un partenariat

multilingue

Arts 12272797098?profile=originalLettres

 

Lire la suite...
administrateur partenariats

12273220287?profile=original

12273220481?profile=original

Un partenariat poésie-peinture et des traductions, dans une exposition, mais pourquoi ?

Une exposition de peintures, un salon littéraire sont des événements courants.

Les artistes aiment montrer leur travail, les poètes aiment être lus.

Sur Arts et Lettres, nous partageons nos passions.

Joëlle Diehl, à l'origine des partenariats peinture-poésie,

en ouvrant à la traduction des poèmes dans d'autres langues, 

a donné une dimension internationale à notre aventure.

L'exposition de mes abstractions lyriques organisée en avril

dans un lieu magique à "All Saints’ Episcopal Church" à Waterloo 

est une occasion magnifique de faire vivre tous ces échanges en les exposant au grand jour ; 

quitter le virtuel, une belle aventure réunissant les textes qui ont été inspirés pas les peintures.

C'est une façon de remercier les poètes pour l'honneur qu'ils font au peintre.

A cette occasion, j'ai créé un petit livret reprenant tous les poèmes écrits sur les peintures

et leurs traductions.

Une façon d'immortaliser la belle aventure qui nous unit sur le site.

12273221454?profile=original

Les partenariats poésie-peinture

Arts et Lettres de Joëlle Diehl et Sandra Dulier

et les traductions de

Dominique-Hélène Lemaire et Joëlle Diehl.

...................................................................................................

12273208673?profile=original

« Prairial »

 

Sanctus, Benedictus

 

Sous la voûte bleutée scintille le printemps.

La rosace azurée de papillons flottants

Sur les rayons turquins, soudain se fait bouquet

Mille reflets carmins explosent en un banquet.

 

Ô cet orgue divin en arpèges vermeils,

Prairial au matin chante ses merveilles.

 

Sanctus, Benedictus

Gloria in exelsis.

12273212266?profile=original

Joëlle Diehl

04/03/2017

...................................................................................

Sanctus, Beneditus

 

Under the deep blue vault sparkles the spirit.

The azured rosace of floating flames

Gliding on turquoise rays, suddenly flashes the bouquet

And thousands of carmine glints explode into the celestial banquet.

O this divine organ in arpeggiated arpeggios,

Prairial in the morning will sing its wonders!

 

Sanctus, Benedictus

Gloria in exelsis.

 

12273212266?profile=original

Traduction de Dominique-Hélène Lemaire

...................................................................................................................

Sanctus Benedictus

 

Unter dem tiefblauen Gewölbe funkelt der Frühling.

Die azurblaue Fensterrose mit den schwebenden Flammen

Auf türkis Widerscheine, plötzlich wird zum Blumenstrauss.

Tausende karminrote Strahlen entfalten sich zum Bankett.

Ô dieser göttliche Orgel in leuchtendroten Arpeggio,

Mai im Morgentau singt seine Wunder.

 

Sanctus Benedictus

Gloria in exelsis.

 

12273212266?profile=original

Traduction Joëlle Diehl

.........................................................................................................................

12273069301?profile=original

 "Ventôse"

Survivrons-nous

Survivrons-nous à ce monde

plongé dans l'indifférence,

supporterons nous la démence

qui chaque jour nous inonde?

Dans l'ouragan des violences,

l'âme violée se révolte,

se cache dans la désinvolte

pour garder ses espérances.

Survivrons-nous à l'horreur

qui chaque jour nous agresse,

fragilise notre bonheur,

nous plonge dans la détresse?

La vie n'est plus que pauvreté

et nous fait craindre demain.

Confrontés à l'insipidité,

d'hier alors nous avons faim.

Survivrons-nous au malheur

qui nous plongera soudain

dans ces moments crève-coeur

qui nous semblent inhumains?

Le ciel troué est sale de cupidités,

les nimbus, lourds et noirs, le font pleurer.

L'ère nouvelle nous fait trembler,

et nous appelons alors à l'humilité.

Survivrons-nous à cette terre meurtrie

que par l'inconscience nous fîmes naître?

Nous jurons bien fort l'amour à la patrie,

mais devant Dieu, nul ne veut comparaître!

12273212266?profile=original 

04/04/2015

…………………………………………………………

God at the balcony.

Shall we Survive?

Shall we survive this world

Plunged into indifference,

Shall we bear with the dementia

Which floods us every day?

In the hurricane of violence,

The violated souls revolt,

They hide in the  day-to-day

To stick to their hopes.

Shall we survive the horror

Which every day gnaws us,

Weakens our happiness,

Soaks us into distress?

Life is no more than poverty

And makes us fear for tomorrow.

Confronted with the lost taste

Of yester years,

We are left hungering.

Shall we survive the misfortune,

Which suddenly immerses us

In those heartbreaking times

We deem so utterly inhuman?

The hidden sky is made dirty

With greed and lust.

The nimbus, heavy and black,

Makes it cry. The new era

Makes us tremble,

And we then call for humility.

Shall we survive this bruised Earth

Created by our selfish unconsciousness ?

We strongly swear our love to our country,

But before God, who will dare to appear ?

12273212266?profile=original

Traduction

de Dominique- Hélène Lemaire

........................................................................................................................

12273221869?profile=original

"Noir dessein"

Issue

Le monde s'indigne,

la voix transhumance

crie l'acier violence

de foudres lamines.

De nos déchirures,

les lunes ineffables

d'espoirs sablent

les sombres épures.

Car en présence

de tout chaos

naît l'écho

Résistance.

Sandra Dulier

 ............................................................................................................................

Way out

 

The world is indignant,

The transhumance voice

Shouts steel violence

From laminated casks.

 

Inside our torn hearts,

Ineffable moons

Of sandy hopes

Draw dark sketches.

 

As

From all chaos,

Echoes the voice

Of Resistance.

 

Sandra Dulier

 

Traduction de

Dominique-Hélène Lemaire

....................................................................................................................

12273044070?profile=original

"Révolution"

Tolérance,

que j'aimerais te chanter

au nom de la liberté...

Mais

Les frontières tombent

les hommes ensanglantés

se meurent sous les bombes!

Tant d' horreurs venant nous hanter.

Tolérance

Que j'aimerais te louer

au nom de l'égalité...

Mais

les uns se crèvent de faim

les autres s'en lavent les mains.

L'homme a de bien grands mots

pour taire tous ces maux.

Tolérance

J'aimerais tant te vivre

au nom de la fraternité...

Mais

Cupidité efface l'amitié

Intégrité se donne qu'à moitié.

Seul dans ses espoirs perdus

l'homme alors s'est pendu.

Tolérance,

J'aimerais tant te lire

au nom de tes vérités...

Mais

les mots ne peuvent adoucir

ce que l'Homme doit endurcir.

Il me faudrait en rire?

Tant d'injustices et cruautés....

Tolérance,

J'aimerais tant te prier

au nom du Dieu puissant

Mais

Dans ce monde rugissant

on se bat pour s'approprier

une place dans l'éternel...

Cependant n'est-Il pas universel?

Tolérance,

Que j'aimerais te chanter

au nom de l'humanité...

Mais

Je garde l'espérance

que se meure l'in-tolérance

 12273212266?profile=original

09/09/2014

..........................................................................................................

Tolerance,

How   I would like to hum

Your melody in the name of freedom ...

But

Borders fall apart

Bleeding  people by thousands

Are dying under bombs!

Horrors galore come to haunt us.

 

Tolerance,

How   I would like to sing

Your unrivaled harmonies

In the name of equality ...

But

While some perish from hunger

Others are washing their hands

And Man just waves fat words

To silence all those evils.

 

Tolerance,

How I wish I could

Whistle your lovely tunes

In the name of the fraternity ...

But

Greed plays down friendship

And integrity plays its dirty tricks.

Abandoned  in his lost hopes,

Man has  hung up on  Humanity.

 

Tolerance,

How I would love to read

Your gentle spells

In the name of Truth…

But

Words cannot soften

What man has hardened.

Should I laugh

At so many an injustice

And cruelty?

 

Tolerance,

How I would love to praise you

In the name of our Almighty …

But

In this roaring world

We keep fighting to get ourselves

A slice of  Eternity ...

But nothing but you, Tolerance,

Is worth being eternal!

  

Tolerance,

How  I would like to  chant

Your blessed name,

In the name of Humanity ...

But

I can only  cling to  the sacred hope

That through in-tolerance,

Never stops dissolving in our crooked minds.

 

 12273212266?profile=original

09/09/2014

 

Traduction de

Dominique-Hélène Lemaire

.........................................................................................................................

12273222298?profile=original

"Germinal"

Couleurs  

 

Je sème le violet, l'orange et le rose

sous ces tonnelles où posent

les arbustes enfleuris

de leurs poésies.

 

Je sème des notes mélodiques

dans ce paysage magnétique

où volent les chants d'oiseaux

sur la mare aux crapauds.  

 

Je colore le ciel

de nuages soleil

et ris, surprise,

en gourmandise.

 

Nager en pastels,

colorer des arcs-en-ciel,

insuffler la joie

pour lui, pour moi.

 

Sandra Dulier

 

…………………………………………………… 

Colours

 

I do sow purple, orange and pink

Under these arbours

Where sweet shrubs clad

With poems are dozing.

 

I do sow melodic notes

In this magnetic landscape

Where birdsongs soar

Over the pond laughing with toads.

 

I do colour the skies

With greedy sunny clouds,

That are such a surprise!

 

Let us swim in pastels,

Coloring rainbows,

Implanting joy

For him, for me.

 

Sandra Dulier

 

Traduction de

Dominique-Hélène Lemaire

......................................................................................................................

12273222096?profile=original

"Luminescence"

Vibrations

En notes bleues

le soleil épand

les traits racés

à l'encre vie.

Clair bouquet

en safran or

capte le jour,

cueille l'infini.

Gestes courbes

semencent le regard

d’un précieux équilibre

et l'alchimie se pose

sur le bord imaginaire,

aplomb audacieux

d'une nature dansante

en feu de joie.

Sandra Dulier

……………………………………………………….

Vibrations

Within blue notes

The sun spreads

Racy features

Through the ink of life.

A saffron gold bright bouquet

Captures the day,

And picks up the infinity.

Curved gestures

Seeding your gaze

Into a treasured balance,

Form a secret alchemy

That in a fiery burst of joy,

Audaciously steps

On the imaginary edge

Of the dancing Nature.

Sandra Dulier

Traduction by

 Dominique-Hélène Lemaire 

.......................................................................................................................

Mes plus vifs remerciements vont

à Madame La Révérende Sunny Hallanan,

pour son chaleureux accueil

au sein de son église.

 

Merci aux poètes d’Arts et Lettres,

Joëlle Diehl et Sandra Dulier,

 pour leurs merveilleuses inspirations,

à Dominique-Hélène Lemaire qui m’a fait l’honneur

de traduire les poèmes de mes amies poètes,

  ainsi qu’à Robert Paul,

fondateur du réseau Arts et Lettres,

sans qui ce partenariat poésie-peinture n’aurait pas vu le jour.

12273214256?profile=original  

« Optimiste inconditionnelle,

Ma  peinture est le reflet de ma joie de vivre,

 je peins sans arrière-pensée, dans le plaisir du moment ;

jamais  je ne peins quand je souffre, 

je ne laisse pas détruire ce plaisir sans cesse renouvelé

par des émotions qui elles, finissent toujours par s’envoler…»

Liliane Magotte    

Un partenariat poésie-peinture

&

Traductions

Arts 12272797098?profile=originalLettres

12273222898?profile=original

Une partie de l'exposition.

12273223259?profile=original

Deux des installations

12273223664?profile=original

Lire la suite...

12273209257?profile=original

gravé sur une plaque de bronze, ce sonnet rédigé par Emma Lazarus en 1883 est exposé à l’intérieur du piédestal de la Statue de la Liberté. 

"Envoyez-moi vos fatigués, vos pauvres,
Envoyez-moi vos cohortes qui aspirent à vivre libres,
Les rebuts de vos rivages surpeuplés
Envoyez-les moi, les déshérités, que la tempête m'apporte,
De ma lumière, j'éclaire la porte d'or !"

EMMA LAZARUS

Triste est dorénavant  la statue de la Liberté, autrefois mère des exilés...

L'Amérique dispose quand même de toute évidence plus que "cinq pains et deux poissons"

Traductions par Deashelle:

…Geef mij uw vermoeiden, uw armen,
Uw opeengepakte massa’s die snakken 
naar vrije lucht,
Het ellendige afval 
van uw wemelende kust.
Stuur dezen, de daklozen, zeestorm-dooreengeschud, naar mij toe, 
Ik hef mijn lamp op naast de gouden deur!

,,Geef mij uw uitgeputten, uw armen, uw samengepakte naar vrijheid hunkerende massa's, het erbarmelijke afval van uw volle kusten. Zend dezen, de daklozen, naar mij door de storm voortgestuwd. Ik hou mijn lamp omhoog naast de gouden deur.'' 

Lire la suite...
administrateur partenariats


" L'Arbre de Vie "

Liliane Magotte

Acrylique 70x70

Décembre 2012

" L'Arbre de Vie "

L'arbre de vie


Au bord d'une clairière, entre ombre et soleil,

Un arbre...une vie...

J'ai regardé mon ombre, mon passé m'appelait.

Il me retenait là, à la lisière de la vie.

Des souvenirs tristes et douloureux me pesaient

et je me noyais dans les larmes du dépit.

J'ai perçu mon écho et le passé me jouait

la symphonie heureuse des années au soleil.

Les notes colorées, peintes sur ma vie, chantaient

une douce musique de sons et merveilles.

J'ai senti mon corps frileux à l'ombre de mon âme.

Sous le feuillage des ans, mes vécus se calment.

Je m'abreuve à la rosée accrochée aux espoirs

d'aujourd'hui et demain et je saurai y croire!

Je m'adosse à l'arbre de mes années matures,

les fruits mûrs de l'amour se sont posés dans l'herbe,

et la récolte sent bon les souvenirs en gerbes.

L'avenir me caresse et joue dans mes ramures.

Au bord d'une clairière, entre ombre et soleil,


Un arbre...une vie...


12272851289?profile=original

Joëlle Diehl

11/11/2012

12272852068?profile=original

livret Arbre Heike Tiede

livret arbre Rosalia de Vecchi

livret arbre Deashelle

livret arbre Khadija Elhamrani

12272854088?profile=original

Poèmes traduits, mis en page sous forme de livret et exposés 

à Herve, décembre 2012, à l'occasion de mon exposition.

12272854273?profile=original

Un partenariat

multilingue

Arts 12272797098?profile=originalLettres

Lire la suite...

Sujets de blog par étiquettes

  • de (143)

Archives mensuelles