Un partenariat poésie-peinture et des traductions, dans une exposition, mais pourquoi ?
Une exposition de peintures, un salon littéraire sont des événements courants.
Les artistes aiment montrer leur travail, les poètes aiment être lus.
Sur Arts et Lettres, nous partageons nos passions.
Joëlle Diehl, à l'origine des partenariats peinture-poésie,
en ouvrant à la traduction des poèmes dans d'autres langues,
a donné une dimension internationale à notre aventure.
L'exposition de mes abstractions lyriques organisée en avril
dans un lieu magique à "All Saints’ Episcopal Church" à Waterloo
est une occasion magnifique de faire vivre tous ces échanges en les exposant au grand jour ;
quitter le virtuel, une belle aventure réunissant les textes qui ont été inspirés pas les peintures.
C'est une façon de remercier les poètes pour l'honneur qu'ils font au peintre.
A cette occasion, j'ai créé un petit livret reprenant tous les poèmes écrits sur les peintures
et leurs traductions.
Une façon d'immortaliser la belle aventure qui nous unit sur le site.
Les partenariats poésie-peinture
Arts et Lettres de Joëlle Diehl et Sandra Dulier
et les traductions de
Dominique-Hélène Lemaire et Joëlle Diehl.
...................................................................................................
« Prairial »
Sanctus, Benedictus
Sous la voûte bleutée scintille le printemps.
La rosace azurée de papillons flottants
Sur les rayons turquins, soudain se fait bouquet
Mille reflets carmins explosent en un banquet.
Ô cet orgue divin en arpèges vermeils,
Prairial au matin chante ses merveilles.
Sanctus, Benedictus
Gloria in exelsis.
Joëlle Diehl
04/03/2017
...................................................................................
Sanctus, Beneditus
Under the deep blue vault sparkles the spirit.
The azured rosace of floating flames
Gliding on turquoise rays, suddenly flashes the bouquet
And thousands of carmine glints explode into the celestial banquet.
O this divine organ in arpeggiated arpeggios,
Prairial in the morning will sing its wonders!
Sanctus, Benedictus
Gloria in exelsis.
Traduction de Dominique-Hélène Lemaire
...................................................................................................................
Sanctus Benedictus
Unter dem tiefblauen Gewölbe funkelt der Frühling.
Die azurblaue Fensterrose mit den schwebenden Flammen
Auf türkis Widerscheine, plötzlich wird zum Blumenstrauss.
Tausende karminrote Strahlen entfalten sich zum Bankett.
Ô dieser göttliche Orgel in leuchtendroten Arpeggio,
Mai im Morgentau singt seine Wunder.
Sanctus Benedictus
Gloria in exelsis.
Traduction Joëlle Diehl
.........................................................................................................................
"Ventôse"
Survivrons-nous
Survivrons-nous à ce monde
plongé dans l'indifférence,
supporterons nous la démence
qui chaque jour nous inonde?
Dans l'ouragan des violences,
l'âme violée se révolte,
se cache dans la désinvolte
pour garder ses espérances.
Survivrons-nous à l'horreur
qui chaque jour nous agresse,
fragilise notre bonheur,
nous plonge dans la détresse?
La vie n'est plus que pauvreté
et nous fait craindre demain.
Confrontés à l'insipidité,
d'hier alors nous avons faim.
Survivrons-nous au malheur
qui nous plongera soudain
dans ces moments crève-coeur
qui nous semblent inhumains?
Le ciel troué est sale de cupidités,
les nimbus, lourds et noirs, le font pleurer.
L'ère nouvelle nous fait trembler,
et nous appelons alors à l'humilité.
Survivrons-nous à cette terre meurtrie
que par l'inconscience nous fîmes naître?
Nous jurons bien fort l'amour à la patrie,
mais devant Dieu, nul ne veut comparaître!
04/04/2015
…………………………………………………………
God at the balcony.
Shall we Survive?
Shall we survive this world
Plunged into indifference,
Shall we bear with the dementia
Which floods us every day?
In the hurricane of violence,
The violated souls revolt,
They hide in the day-to-day
To stick to their hopes.
Shall we survive the horror
Which every day gnaws us,
Weakens our happiness,
Soaks us into distress?
Life is no more than poverty
And makes us fear for tomorrow.
Confronted with the lost taste
Of yester years,
We are left hungering.
Shall we survive the misfortune,
Which suddenly immerses us
In those heartbreaking times
We deem so utterly inhuman?
The hidden sky is made dirty
With greed and lust.
The nimbus, heavy and black,
Makes it cry. The new era
Makes us tremble,
And we then call for humility.
Shall we survive this bruised Earth
Created by our selfish unconsciousness ?
We strongly swear our love to our country,
But before God, who will dare to appear ?
Traduction
de Dominique- Hélène Lemaire
........................................................................................................................
"Noir dessein"
Issue
Le monde s'indigne,
la voix transhumance
crie l'acier violence
de foudres lamines.
De nos déchirures,
les lunes ineffables
d'espoirs sablent
les sombres épures.
Car en présence
de tout chaos
naît l'écho
Résistance.
Sandra Dulier
............................................................................................................................
Way out
The world is indignant,
The transhumance voice
Shouts steel violence
From laminated casks.
Inside our torn hearts,
Ineffable moons
Of sandy hopes
Draw dark sketches.
As
From all chaos,
Echoes the voice
Of Resistance.
Sandra Dulier
Traduction de
Dominique-Hélène Lemaire
....................................................................................................................
"Révolution"
Tolérance,
que j'aimerais te chanter
au nom de la liberté...
Mais
Les frontières tombent
les hommes ensanglantés
se meurent sous les bombes!
Tant d' horreurs venant nous hanter.
Tolérance
Que j'aimerais te louer
au nom de l'égalité...
Mais
les uns se crèvent de faim
les autres s'en lavent les mains.
L'homme a de bien grands mots
pour taire tous ces maux.
Tolérance
J'aimerais tant te vivre
au nom de la fraternité...
Mais
Cupidité efface l'amitié
Intégrité se donne qu'à moitié.
Seul dans ses espoirs perdus
l'homme alors s'est pendu.
Tolérance,
J'aimerais tant te lire
au nom de tes vérités...
Mais
les mots ne peuvent adoucir
ce que l'Homme doit endurcir.
Il me faudrait en rire?
Tant d'injustices et cruautés....
Tolérance,
J'aimerais tant te prier
au nom du Dieu puissant
Mais
Dans ce monde rugissant
on se bat pour s'approprier
une place dans l'éternel...
Cependant n'est-Il pas universel?
Tolérance,
Que j'aimerais te chanter
au nom de l'humanité...
Mais
Je garde l'espérance
que se meure l'in-tolérance
09/09/2014
..........................................................................................................
Tolerance,
How I would like to hum
Your melody in the name of freedom ...
But
Borders fall apart
Bleeding people by thousands
Are dying under bombs!
Horrors galore come to haunt us.
Tolerance,
How I would like to sing
Your unrivaled harmonies
In the name of equality ...
But
While some perish from hunger
Others are washing their hands
And Man just waves fat words
To silence all those evils.
Tolerance,
How I wish I could
Whistle your lovely tunes
In the name of the fraternity ...
But
Greed plays down friendship
And integrity plays its dirty tricks.
Abandoned in his lost hopes,
Man has hung up on Humanity.
Tolerance,
How I would love to read
Your gentle spells
In the name of Truth…
But
Words cannot soften
What man has hardened.
Should I laugh
At so many an injustice
And cruelty?
Tolerance,
How I would love to praise you
In the name of our Almighty …
But
In this roaring world
We keep fighting to get ourselves
A slice of Eternity ...
But nothing but you, Tolerance,
Is worth being eternal!
Tolerance,
How I would like to chant
Your blessed name,
In the name of Humanity ...
But
I can only cling to the sacred hope
That through in-tolerance,
Never stops dissolving in our crooked minds.
09/09/2014
Traduction de
Dominique-Hélène Lemaire
.........................................................................................................................
"Germinal"
Couleurs
Je sème le violet, l'orange et le rose
sous ces tonnelles où posent
les arbustes enfleuris
de leurs poésies.
Je sème des notes mélodiques
dans ce paysage magnétique
où volent les chants d'oiseaux
sur la mare aux crapauds.
Je colore le ciel
de nuages soleil
et ris, surprise,
en gourmandise.
Nager en pastels,
colorer des arcs-en-ciel,
insuffler la joie
pour lui, pour moi.
Sandra Dulier
……………………………………………………
Colours
I do sow purple, orange and pink
Under these arbours
Where sweet shrubs clad
With poems are dozing.
I do sow melodic notes
In this magnetic landscape
Where birdsongs soar
Over the pond laughing with toads.
I do colour the skies
With greedy sunny clouds,
That are such a surprise!
Let us swim in pastels,
Coloring rainbows,
Implanting joy
For him, for me.
Sandra Dulier
Traduction de
Dominique-Hélène Lemaire
......................................................................................................................
"Luminescence"
Vibrations
En notes bleues
le soleil épand
les traits racés
à l'encre vie.
Clair bouquet
en safran or
capte le jour,
cueille l'infini.
Gestes courbes
semencent le regard
d’un précieux équilibre
et l'alchimie se pose
sur le bord imaginaire,
aplomb audacieux
d'une nature dansante
en feu de joie.
Sandra Dulier
……………………………………………………….
Vibrations
Within blue notes
The sun spreads
Racy features
Through the ink of life.
A saffron gold bright bouquet
Captures the day,
And picks up the infinity.
Curved gestures
Seeding your gaze
Into a treasured balance,
Form a secret alchemy
That in a fiery burst of joy,
Audaciously steps
On the imaginary edge
Of the dancing Nature.
Sandra Dulier
Traduction by
Dominique-Hélène Lemaire
.......................................................................................................................
Mes plus vifs remerciements vont
à Madame La Révérende Sunny Hallanan,
pour son chaleureux accueil
au sein de son église.
Merci aux poètes d’Arts et Lettres,
Joëlle Diehl et Sandra Dulier,
pour leurs merveilleuses inspirations,
à Dominique-Hélène Lemaire qui m’a fait l’honneur
de traduire les poèmes de mes amies poètes,
ainsi qu’à Robert Paul,
fondateur du réseau Arts et Lettres,
sans qui ce partenariat poésie-peinture n’aurait pas vu le jour.
« Optimiste inconditionnelle,
Ma peinture est le reflet de ma joie de vivre,
je peins sans arrière-pensée, dans le plaisir du moment ;
jamais je ne peins quand je souffre,
je ne laisse pas détruire ce plaisir sans cesse renouvelé
par des émotions qui elles, finissent toujours par s’envoler…»
Liliane Magotte
Un partenariat poésie-peinture
&
Traductions
Une partie de l'exposition.
Deux des installations
Commentaires
Théophile Gautier
Quelle belle et riche aventure humaine !! Bisous, Nicole
Mon plus grand respect pour mon amie Liliane Magote qui emmène des artistes complices dans la joie du partage et mène fièrement la barque artistique sur les flots tumultueux d'un monde en dérive. Du pinceau et de la plume elle esquisse obstinément des cheminements vers la lumière, la raison et la joie... Du fond du coeur, jaillissent l'amour du prochain, l'amitié et l'esprit humaniste.
Ensemble, nous vous invitons à ces rencontres véritables, de visage à visage, lors d'événements vivants tels que concerts et expositions. Membres d'Arts et Lettres, venez nombreux, et soyez tous les bienvenus à ces "Belles rencontres" !