Statistiques google analytics du réseau arts et lettres: 8 403 746 pages vues depuis Le 10 octobre 2009

Bazar (Bazaar) this poem describes the filing of "SPECTRUM"
Bazar (Bazaar)

hay lugares                  (there are places)
en los que                     (where)
se acumula el              (silence)
silencio                         (accumulates)
donde los cuerpos     (where bodies)
y las vidas                     (and lives)
están ya sólo                (are now only)
dibujadas                      (sketched)
en el polvo                     (in dust)
ahí los objetos               (there the objects)
respiran                            (breath)
rumoran los recuerdos (the rumors of memories are heard)
se puede ver al pasado (the past can be seen)
con su tersa lengua      (with its soft tongue)
tan larga                          (so long)
que da vuelta                 (that it turns)
en la mínima                  (in the smallest)
calle del presente         (of today’s streets)
en esas cosas               (within those things)
se registra el mundo    (the world is recorded)
con un lenguaje ignoto (with an unknown language)
sólo visto e imaginado (only seen and imagined)
sillas con forma             (chairs shaped)
de persona                      (as persons)
atrás de los juguetes     (behind toys)
se divierten Las Risas  (Laughter is having fun)
el llanto hace                   (and tears make it)
parecer                              (seem)
que la pelota                    (as if the ball)
ocupa más espacio       (takes up more space)
en el espejo desfilan    (in the mirror there is a parade)
las mujeres                    (of women)
el mutismo del vacío     (the silence of emptiness)
y empiezan a mirarse   (is starting to show)
tímidos los hombres     (shy are the men)
maniquíes mutilados    (mutilated mannequins)
mudos reyes del espacio (silent kings of space)
ropa acostumbrada       (clothes that are accustomed)
a cuerpos que se han ido (to bodies that are gone)
en busca de otras modas (searching for new fashion trends)
libros maduros por el tiempo (books that have ripened through time)
a punto de ser comidos (about to be eaten)
por última ocasión          (by the last time)
esto y más he visto         (I have seen all of this and more)
esta tarde de junio          (this afternoon in June)
piezas desordenadas   (disordered pieces)
usadas raspadas envejecidas  (used scraped aged)
que no aprenden aún a ser olvido  (that have not yet learned how to be forgotten)

Aleyda Aguirre Rodríguez

Envoyez-moi un e-mail lorsque des commentaires sont laissés –

Vous devez être membre de Arts et Lettres pour ajouter des commentaires !

Join Arts et Lettres

Sujets de blog par étiquettes

  • de (143)

Archives mensuelles