En m'inscrivant, je reconnais avoir lu et compris les Conditions d'utilisation du Réseau et j'accepte de m'y conformer Conditions: http://ning.it/jXzMfX
oui
En m'inscrivant, je reconnais avoir lu et compris les Conditions d'utilisation du Réseau et j'accepte de m'y conformer Conditions: http://ning.it/jXzMfX
oui
Vos centres d'intérêts / votre domaine d'activités
Lire, écrire
Définissez-vous de manière succincte
Lion (handicapé)
Vous devez être membre de Arts et Lettres pour ajouter des commentaires !
Les commentaires sont clos.
Commentaires
rendez-vous sur: https://artsrtlettres.ning.com/forum/topics/choses-qui-meuvent-un-8-...
avec toute mon amitié, car tu nous manques sur Arts et Lettres!
Deashelle
C'est la rentrée! Welcome back!
Souhaits pétillants de découvertes, d'expériences et de bonheur de vivre sur le vaisseau d'Arts et Lettres!
Dis-moi ce que tu lis est une cabine simple et luxueuse à la fois... Embarquez-vous, envoûtez-vous!
Là où l'oiseau de mer, de l'albatros à la guifette fait son nid sur une pile de livres aimés...
A bientôt?
Email de la libraire Fnac Julie de Keyzer
pour commande à Fnac Bruxelles :
Julie.de-keyzer@be.fnac.com
ou responsable centrale : Catherine Zylmans Tel 00 32 2 700 91 09
Merci beaucoup de votre intérêt !
Ceci est pour vous et pour la petite Lisa
Merci Yvette pour le beau compliment que vous m'avez adressée,
Maria Teresa Bertina
P est un substantif!
Mais si c'est de notre âge! Il n'y a d'ailleurs pas d'âge!
"Jusqu'à l'étoile qui s'est lévée
C'est un si long chemin...
Que la lumière dut voyager
Des milliers d’années,
Pour qu’elle arrive enfin." (Eminescu)
Merci pour ta sincérité, pour tes commentaires aussi.
Bonjour, Yvette, merci pour ton commentaire. Nous sommes donc presque "voisines".
Mon nom me trahit... Oui, mon origine est (partiellement) roumaine, le reste vient d'Italie et de Grèce. Je suis râvie que tu connais Eminescu, qui est la perfection de la poésie, il est intraductible, malgré les nombreuses traductions de son œuvre et qui circulent dans le monde. C’est difficile à transposer ses poèmes, qu’ils soient philosophiques (dans la plupart des cas) ou non, dans une autre langue. Il emploie souvent des mots qu’il crée lui-même, il se plonge dans une atmosphère qui lui est propre et où nous ne sommes que des invités. Il ne nous prête pas sa plume afin de déshabiller ses poèmes de leur langue d’origine ; ils ont une musicalité difficile à décrire, d’où transparaît une nostalgie qui lui est propre. On peut traduire ses idées, ses métaphores, mais sont immense talent, dans sa totalité, reste vraiment intraductible. Toucher à ses poèmes (en essayant de les traduire), c’est déjà un sacrilège. Mais – hélas – ce sacrilège fut nécessaire pour que l’art l’universelle puisse le recevoir dans son palmarès.
J'ai essayé moi-même quelques traductions: http://www.antonia-dinsuflet.be/traductions.htm#Mihai_Eminescu
Une très belle journée,
Antonia Iliescu