Statistiques google analytics du réseau arts et lettres: 8 403 746 pages vues depuis Le 10 octobre 2009

Publications de Jean-Jacques De Gheyndt (5)

Trier par

Avez-vous déjà envisagé de lire « Le Petit Prince » de Saint-Exupéry … en brussels vloms ?

Aujourd’hui, c’est possible, grâce aux éditions Tintenfass, au CROMBEL / micRomania (*), et à la traduction de Jean-Jacques De Gheyndt.

« Le Petit Prince », alliance de charme, de poésie et de profondeur humaniste, connu dans le monde entier, fait l’objet d’une incroyable collection de traductions ; le catalogue, tous éditeurs confondus, dépasse les 300 variantes !

En ces temps de confinement, le message central du « Petit Prince » prend toute son ampleur : l’amitié, l’amour, l’humain, le moment partagé sont plus importants que l’argent, le pouvoir et l’obéissance sans réflexion. Un message fondamental que l’on relaie aujourd’hui et que l’on oubliera peut-être un peu vite par après.

 

La poésie de St-Exupéry alliée à la zwanze bruxelloise !

Chapitre 1

As ek min of mier zes joêr aad was, veel ‘k op nen dag op e schuun billeke, in den boek “Echte Veroêle”: da goenk ouver et oorwoud, allei la forêt vierge vè de puriste, en da billeke tundege nen boa constrictor dee ‘n wulle biest on ‘t inslikke was. Da zag er à peu près zu ôit. 

En er stond geschreive: “Den boa constrictor slikt zaainen diner giel binne, zonder zëlfs iene ki te knabbele. Après ça kan em ne mi boezjeire en moot ‘m al sloêpend verteire, zes moind on e stuk”. ‘k Em er nog dikkes op gepaaisd op dat avontuur in de jungle, en mè ne krejong (ne kluirekrejong) main ieste tiekeningske gemokt: 

Ik tundege da pronkstuk on gruute mense en vreeg uilen of da z’er schrik van aan.

z’Antwoudege: “Woeroem zoê‘k na benaat moote zaain va nen ood?”

Mo maainen desseng, da was gienen ood… mo wel nen boa constrictor dee nen oulefant on t’ verteire was! Dan emmek mo ‘t binnenste van daan boa geteikend, vè da de gruute mense da zon kunne verstoên; ge moet uile ècht alles explikeire! Main twidde tiekening was dus:

‘t Ienegst encouragement da’k kreig was va ma te zegge da’k main dessengskes van boas, vanbinnen of vanbôite, mocht loête valle, en da’k ma beiter zoê occupeire mè géographie, gescheedenis, calcul en toêle! Kunt et geluuve? Oem zes joêr was maain carrièreas artist al no de vontsjes! Tiekening nummero 1 en nummero 2, da was vè uile krot en compagnie. De gruute mense, dee verstoên naa toch echt nikske, newo; kadeie mooten uilen altaaid alles en vanêr mo ôitleggen en erôitlegge, en da’s fatigant…

‘k Zaain dan mo nen anderen avenir goên zeuke: ik ben pilote de ligne gewëdde. Zu zaain ek wat ouveral goên vleege, en géographie dat ei ma wel vuil gëlpe: ‘t verschil kunne moêke tusse Cheena en Arizona, da was ketsjespel vè mai, en da kan goo va pas kommen as ge verloore lupt in de doenkere. En zu emmek dan van alle serieuze mense liere kenne. ‘k Em langen taaid tusse volwassene mense geleifd en vuil importante zoêkes van uile gelied. Mo zegge da’k z’interessant vond, da’s wat anders!

A’k er ienen teigekwam dee d’er wa minder stoem ôitzag as Monsieur Toulmonde, tundege ‘k em main ieste tiekening, da‘k altaaid op zak aa. Ik waa weite of da daan gust da zoê kunne verstoên. Mo ‘k en aa nuut gien sjâns, ‘t was altaaid ‘t zëlfde leeke: “Awel, da’s toch nen ood!”. Dan leet ek et mo leever valle, main istourekes ouver boas constrictors, jungleof steire. Ik sprak dan nog allien ouver bridge, golf, poleteek of cravatte. En daan gruute mens vond ‘t presees tof mè zu ne verstandege kadei as ‘k ik, te kunne raisonneire.

 

Chapitre 21 

“Bonjour, zaa de vos.

–  Bonjour, zaa de Klaaine Prins beleifd. Ei drôiden em oem mo zag niks.

–  Ee ben ‘k, onder den appelêr, zaa de stem.

–  Wee zaaije gaa? vreeg le Petit Prince. Ge zeet er zu magnefeek ôit...

–  Ik zaain ne vos, zaa de vos.

–  Komde mè maai mei speile? proposeidege de Klaaine Prins, ik veul ma zu tristeg...

–  Oe kan ek ik naa meispeile, zaa de vos? Ik zaain ni gapprivoiseid.

–  Oh, pardon”, zaa de Klaaine Prins.

Mo ei erpakten em:

“Wa betiekend da «gapprivoiseid»?

–  Gaai komt ee presees ni van achter ‘t krôispunt, zaa de vos; wa zukt ee?

–  Ik probeir mense te vinne, zaa de Klaaine Prins. Wa betiekend da «gapprivoiseid»?

–  De mense, zaa de vos, dee emme geweire en ze joêge. Da’s vriedeg ambetant! Z’emmen uuk keekene; da’s ‘t ienegsten interessant bè uile. Zeie gaai uuk op zeuk no kikskes?

–  Neie, zaa de Klaaine Prins. Ik zaain op zeuk no kameroête. Wa betiekend da «gapprivoiseid»?

–  Da’s en al lang vergeite woud, explikeidege de vos. Da betiekent «ne link creëre».

–  Ne link creëre...?

–  Exactement, zaa de vos. Gaai zaai vè maai mo ne klaaine ket, zjust gelak al d’andere kadeie. En ik em aa ni vandoon. En ik zaain, vè aa, nen duudgewuune vos gelak er deuzende rondluupe. Mo as ge ma apprivoiseit, dan kunne me ne mi den iene zonder den andere. Dan wëdde gaa, vè maa, unique op de weireld en ikke, unique vè aa...

–  Ik paais da’k et vast em, zaa de Klaaine Prins. Doê es ’n bloem dee ma serieus gapprivoiseid moot emme...

–  Da kan, zaa de vos. Ge zee vanalles op de weireld den dag va vandoêg...

–  Oh, mo da’s ee ni, ni op d’Eirde” zaa de Klaaine Prins.

De vos bezag mè boluuge:

“Op ‘n ander planeit?

–  Juste!

–  Zaain er doê uuk chasseurs, op dei planeit?

–  Neie.

–  Da’s tof! En kikskes?

–  Uuk ni.

–  Lap, ‘k em weial praais”, zuchtte de vos.

 

************************

Disponible à partir de fin juin 2020, chez l’auteur: jjdgh01@live.com -   www.science-zwanze.be

Lire la suite...

Chers amis du brusseleir sous toutes ses formes !

 

Vous m'avez fait le grand plaisir de vous intéresser à mes travaux dialectologiques, soit en suivant mes conférences, soit en achetant un de mes livres.

 

Aujourd'hui, j'ai le privilège de pouvoir vous annoncer que mon essai  "Schieven Architek !" a été honoré du Prix de Philologie 2018 de la Fédération Wallonie-Bruxelles

 12273295061?profile=original

Bien cordialement,
Jean-Jacques De Gheyndt

www.science-zwanze.be

De : DASSARGUES Alix [mailto:Alix.DASSARGUES@cfwb.be] Objet : Prix de Philologie 2018
Cher Monsieur De Gheyndt,

J’ai l’honneur de vous annoncer que suite aux délibérations du jury et à l’approbation du Conseil, vous êtes lauréat du prix de Philologie 2018 […] pour couronner votre travail intitulé « Schieven Architek ! ». Le jury a apprécié votre travail de vulgarisation permettant d’apprendre beaucoup de choses sur les différents parlers bruxellois tout en adoptant un ton léger très agréable à lire.

 

Alix Dassargues
Service des Langues Régionales Endogènes
Service général des Lettres et du Livre
Administration de la Culture
Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles

Lire la suite...

12273282073?profile=originalLe bruxellois chez Tintin

Comme tout Bruxellois qui se respecte, j'ai en tête quelques expressions en syldave ou en arumbaya: Frêtmo, le stoumpô, czestot on clebcz et bien sûr l'inénarrable Eih bennek, Eih blavek ! Mais que se cache-t-il derrière ces expressions ?

Le lecteur francophone moyen sait peut-être qu'Hergé utilisait ses connaissances dialectales bruxelloises, acquises oralement via sa grand-mère maternelle qui habitait les Marolles. Les comprend-il pour autant ?

Le plus ancien article sur les sources dialectales bruxelloises chez Tintin date de 1976 et est l'œuvre d'un ressortissant … des Pays-Bas ! Le premier travail de fond est celui de Frédéric Soumois dans "Dossier Tintin" (épuisé). La meilleure analyse jusqu'à aujourd'hui se trouve dans "Tintin, ketje de Bruxelles", un livre de Daniel Justens et d'Alain Préaux (épuisé).

Hélas aucun de ces ouvrages n'est complet et, surtout, ne développe suffisamment les multiples sources historico-linguistiques de la création hergéenne. C'est pourquoi je me suis lancé dans l'aventure, comme je l'ai fait il y a deux ans pour "Schieven Architek ! Les langues endogènes à Bruxelles".

Syldave, bordure, bibaro et arumbaya furent allaités aux mamelles de notre riche dialecte brabançon, mais il faut croire que la nourrice avait alterné gueuze, faro, kriek et lambik pour accoucher de wulle gaminne (petites sauvageonnes) aussi différentes les unes des autres !

Les noms de personnages constituent le b.a.-ba de l’exégèse bruxelloise de l’œuvre d’Hergé, mais une analyse fine peut révéler une richesse insoupçonnée. La topographie est cohérente : ainsi, la capitale de la Syldavie est Klow, à prononcer klouf (fêlé), et répond à Shohôd (au fou), capitale de la Bordurie. Les dialogues s’échelonnent de la transposition simple, tels Wadesmadana (c’est quoi ce bazar ?) à un véritable travail de paléographie lorsqu’il s’agit de comprendre l’arumbaya ou le vieux syldave.

De nombreux termes trouvent dans cet ouvrage une explication inédite : Dimitrieff Solowstensxopztski (Dimitrieff, fils de wallon têtu) ; Kragoniedin (je ne parviens pas à avaler cela). Les travaux préparatoires de Hergé m'ont éclairé sur son processus de création linguistique. Tous les dialogues et les deux versions du cartouche de la miniature du XIVe siècle sont intégralement traduits et justifiés mot à mot, et ce pour la première fois.

 

Jean-Jacques DE GHEYNDT : EÏ BEN EK, EÏ BLAAİV EK : BRUXELLOİS – SYLDAVE - ARUMBAYA

ISBN: 978-2-930738-58-1       (216 pages)     16,-€     (+ frais de port) Disponible chez l’auteur: jjdgh01@gmail.com   - www.science-zwanze.be - www.benardiennes.be

Lire la suite...

Schieven Architek !

12273174070?profile=originalLes dialectes sont souvent présentés comme vulgaires et populaires, dans le sens péjoratif du terme: le brusseleir n’y échappe pas.
J'ai toujours rêvé d'un livre qui traite du bruxellois à la fois de manière scientifique et humoristique, qui illustre une pédagogie rigoureuse par des exemples hilarants mais authentiques.
Ce livre n'existe pas.
J'ai donc décidé de l'écrire.


Docteur ès Sciences, auteur de conférences, Bruxellois dans l'âme, Jean-Jacques De Gheyndt est aussi l'adaptateur en brussels vloms, «Poje en Mamzelleke Beulemans», le 24e volume de la série de bande dessinée Poje de Louis-Michel Carpentier.

Détails et informations pratiques, cliquez ici:  Schieven Architek ! 

Lire la suite...

De nombreux articles et ouvrages traitent du passage progressif, à Bruxelles, de l'usage exclusif du flamando-brabançon, à la prédominance de la langue française, créant ainsi ce savoureux parler local : le beulemans. Bruxelles était une ville flamande jusqu’à la 2e moitié du XIXe siècle: c’est un fait. Bruxelles n’est plus une ville flamande: c’est également un fait. Quand et comment ce passage s'est-il opéré, le sujet de ce chapitre.

La date de départ de la transition, les critères utilisés pour baliser la voie empruntée, la définition même du concept dialecte, autant de composantes de éminemment teintées du point de vue politico-linguistique, autant d'arguments pour diviser. Le fait même agite les esprits, aiguise les rivalités et font couler les subsides régionaux ou communautaires. Linguistes et historiens confrontent leurs points de vue et s'affrontent; de part et d'autre on revisite définitions ou critères scientifiques afin d'obtenir un résultat en accord avec ses propres a priori. La cible est prédéterminée; la voie empruntée en découle.

Nous ne prétendons détenir nous-mêmes aucune vérité immanente sur le sujet (ni sur aucun autre d'ailleurs). Nous nous efforcerons cependant d'analyser – le plus objectivement possible – les approches des unes et des autres. Nous examinerons ainsi, successivement, les critères historiques permettant de positionner le point d'inflexion sur la courbe de l'évolution temporelle de ce changement et examinerons en détail comment le concept de dialecte peut être, le cas échéant, pour déterminer si le beulemans est une réalité sociolinguistique au même titre que le vloms, ou non.

On oubliera ici l'extraordinaire accroissement de population en provenance des 4 coins de l'espace économique européen, de l'ancienne Europe de l'Est et du monde entier, ainsi que l'accroissement de l'importance du globish, (mot-valise combinant global et English), version simplifiée de l'anglais n'utilisant que. C'est le jargon international pour communiquer à l'aide d'une version simplifié de l'anglais, qui ne reprend que les mots et expressions les plus communs de cette langue ([1]).



[1]     Parfois appelée aussi broken English (« anglais hésitant ») ou anglais d'aéroport, cette langue n'a rien de formalisé et se construit spontanément par la pratique. Il est donc difficile de déterminer si tel ou tel exemple d'anglais est du globish ou non. e l'anglais international (http://fr.wikipedia.org/wiki/Globish ),

L'article  a été publié dans la revue trimestrielle de juin 2014, du "Cercle d'histoire de Bruxelles"

Plus de détails ici:

Du%20Vloms%20au%20Beulemans%20-%20une%20continuit%C3%A9%20historique.pdf

Lire la suite...