Statistiques google analytics du réseau arts et lettres: 8 403 746 pages vues depuis Le 10 octobre 2009

IF Fès Maroc

IF Fès Maroc
Lire la suite...
Envoyez-moi un e-mail lorsque des commentaires sont laissés –

Vous devez être membre de Arts et Lettres pour ajouter des commentaires !

Join Arts et Lettres

Commentaires

  • Bonjour Abdeslem,

     

    C'est vraiment très gentil de nous proposer de nous envoyer ces contes gracieusement. Grand merci pour la famille de mes arrières-petits-enfants.

    Illias aura un an et sa soeur 3. Trop petits pour lire, mais il faut prévoir. Amina fréquente une école gardienne flamande dans la région où ils habitent. Elle sera donc, nous l'espérons, bilingue français-flamand. Je pense que notre arrière-petit-fils, leur papa,  leur parle Arabe. De toute façon, il pourra leur traduire vos contes. Une belle entrée en matière pour l'étude de l'Arabe. On ne commence jamais assez tôt. Les enfants sont capables d'assimiler plusieurs idiomes : je l'ai expérimenté lors de mes années d'enseignante où il y avait une majorité de' petits Marocains et Turcs.

     

    Pour l'Appel, il faudrait contacter Monsieur Jean-Claude BLONDIN, Président de l'APPEL dont voici les coordonnées :

     

    Avenue Latécoère, 720   F 40600 BISCARROSSE BOURG ( FRANCE)

    Tél :O5 58 78 13 65 demander le règlement du concours 2011

     

    Il n'est pas vraiment nécessaire d'être là physiquement au début. Il sera bien temps d'y songer pour l'avenir.

    En ce qui concerne l'envoi des contes pour lequel je vous remercie encore infiniment,je vous ferai parvenir notre adresse de contact plus tard : chez nous, chez eux ou chez les parents. A eux de chosir.

     

    Très bonne fin de journée. Ici, il fait soleil mais froid. Rolande

  • Bonsoir Rolande,

    Heureux de vous lire, et merci beaucoup pour vos compliments à propos des photos...et toutes mes félicitations pour la soirée que vous avez passé en famille.

    Et à propos des petits contes, que j’ai écrit ils sont pour l’instant en langue Arabe, la traduction en Français est prête, mais la publication n’est pas encore faite. Je ne sais pas si Amina et Illias savent lire en Arabe. Donc tous les cas, s’ils aiment les recevoir je peux les envoyer comme cadeau de ma part, sur une adresse que vous me faites passer sur un massage.

    Une fois la publication en langue Française sera faite, je pourrai envoyer aussi une copie. Et ça me fera grand plaisir.

    Et à propos du "Festival de Poésie, Peinture intitulée L’APPEL", ça sera vraiment une belle chose, sauf que je dois dans ce cas prendre un congé dans mon travail et me préparé pour faire le voyage en France. Donc c’est tout un programme à préparer. Peut être dans les années futures. Mais leur parler de moi, ça me fera plaisir. Se connaître est notre devoir dans la vie ! Donc pas de problème dans ce sens.

    Mais si ma participation peut se faire sans ma présence physique, ça sera encore mieux. Car je ne prévois pas faire un voyage à l’étranger dans le proche futur.

    Très bonne soirée chère amie. Et merci encore. Abdeslem

  • Bonsoir Abdeslem,

     

    Les enfants sont venus hier soir chez leurs parents et nous avons passés la soirée du Nouvel An ensemble : Amina, Illias, ses parents, les grands-parents, les arrières-grands-parents et un oncle..

    Félicitations pour tes nombreux titres et, ce qui m'a le plus interpellée, ce sont les contes pour enfants que tu as écrits. Inévitablement, j'ai pensé à Amina et Illias. Comment se les procurer ? Est-ce en français ? Traduits ?

    J'ai des amis dans une ville côtière Atlantique française qui organise, chaque année, un Festival de Poésie, Peinture intitulée l'APPEL (Association des Peintres, Poètes Ecrivains Européens Libres) Pourquoi ne pas y participer ? Puis-je leur parler de toi éventuellement ?.

    Mais comment envoyer le Règlement ? Bref, toutes question à mettre au point.

    Les photos sont bien belles : on a presque envie d'y aller.

     

    Très bonne soirée. Rolande.

This reply was deleted.