Statistiques google analytics du réseau arts et lettres: 8 403 746 pages vues depuis Le 10 octobre 2009

12273325874?profile=original

Je n’oublierai jamais l’instant magique où fusèrent de mon transistor les premières notes de l’immortelle « Avava Inouva » (Mon papa à moi) du chanteur IdirHamid Cheriet, né le 25 octobre 1949 à Ait Yenni (Algérie), mort le 2 mai 2020. Qui aurait cru que cette chanson de la Face « A » du disque 45t allait être diffusée dans 77 pays et traduite en quinze langues, dont la version française qui a été interprétée en 1975 par le duo David Jisse et Dominique Marge en 1976 ? Et puis vint « Assendu » que l’on écoutait chez le disquaire de la rue Mustapha-Ferroukhi (ex-Richelieu) avant la sortie en 1976 de son album de légende, un disque 33t où il y’a la compilation de ses plus belles chansons. Et en dépit du succès, Idir disait : «J’avais un message à faire passer et c’est fait ! Je ne suis pas un chanteur à paillettes».  A ce propos, j’ai eu la chance de rencontrer l’homme ! Cet être « simple, » et débordant de bonhomie mais aussi d’un capital de contes qu’il a tété d’« une grand-mère et une mère poétesses » qu’il disait. A nous deux, nous débattions de thèmes divers, notamment de l’époque bénie des seventies où fusa des cœurs d’une jeunesse rebelle, la rébellion des chanteurs  Djamel Allem (1947-2018), Noureddine Hassani dit « Nourredine Chenoud » et bien d’autres qui allaient poser les jalons de la lutte identitaire. Qu’elle était belle cette Algérie qui s’irriguait de la sève d’une jeunesse porteuse d’idées mais aussi de progrès. Repose en paix l’artiste et que la terre de tes ancêtres te soit légère ! Sois-en sur que tes fans de l’époque des années 1970 et toutes générations confondues qui ont fredonnés Avava Inouva ne t’oublieront jamais. Paix à ta belle âme. Alger, le 3 mai 2012, Louhal Nourreddine.

Envoyez-moi un e-mail lorsque des commentaires sont laissés –

Vous devez être membre de Arts et Lettres pour ajouter des commentaires !

Join Arts et Lettres

Commentaires

  • A l’attention de Monsieur Robert Paul

    Voici les paroles de Avava Inouva traduites de la langue de tamazight (variante Kabyle) vers la langue française. Bonne lecture à vous et à nos ami(e)s. Amitié et agréable journée.  Louhal Nourreddine le 5 mai 2020

    Chanson Avava Inouva de Idir.

     

     « A Vava Inouva »,

    Une chanson inspirée d'un conte Kabyle

     

    Refrain :

    - Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte

    - O fille Ghriba fais tinter tes bracelets

    - Je crains l'ogre de la forêt père Inouba

    - O fille Ghriba je le crains aussi.

     

    Le vieux enroulé dans son burnous

    A l'écart se chauffe

    Son fils soucieux de gagne pain

    Passe en revue les jours du lendemain

    La bru derrière le métier à tisser

    Sans cesse remonte les tendeurs

    Les enfants autour de la vieille

    S'instruisent des choses d'antan

     

    Refrain :

    - Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte

    - O fille Ghriba fais tinter tes bracelets

    - Je crains l'ogre de la forêt père Inouba

    - O fille Ghriba je le crains aussi

     

    La neige s'est entassée contre la porte

    L’« ihlulen » bout dans la marmite

    La tajmaât rêve déjà au printemps

    La lune et les étoiles demeurent claustrées

    La bûche de chêne remplace les claies

    La famille rassemblée

    Prête l'oreille au conte

     

    Refrain :

    - Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte

    - O fille Ghriba fais tinter tes bracelets

    - Je crains l'ogre de la forêt père Inouba

    - O fille Ghriba je le crains aussi 

     

    Source : Music-Berbère.com

    Paroles: Mohamed Ben Hamadouche dit Ben Mohamed. Musique de Idir né Cheriet Hamid (1949-2020).

  • Bonjour Nourredine

    Il est des artistes qui sont des invitations à quérir ce qu’il y a de meilleur en nous, et dès que j’ai découvert Idir il y a quelques années déjà, j’ai cherché tout ce qu’il avait dit et chanté. Douceur, simplicité, et grand souci de vérité des sentiments, c’est pour cela que je l’ai tant apprécié …

    Bien à vous. Amitiés. Gil

  • c'est effectivement une musique enchantée dont je souhaiterais connaître la traduction des paroles en français

This reply was deleted.

Sujets de blog par étiquettes

  • de (143)

Archives mensuelles