gravé sur une plaque de bronze, ce sonnet rédigé par Emma Lazarus en 1883 est exposé à l’intérieur du piédestal de la Statue de la Liberté.
"Envoyez-moi vos fatigués, vos pauvres,
Envoyez-moi vos cohortes qui aspirent à vivre libres,
Les rebuts de vos rivages surpeuplés
Envoyez-les moi, les déshérités, que la tempête m'apporte,
De ma lumière, j'éclaire la porte d'or !"
EMMA LAZARUS
Triste est dorénavant la statue de la Liberté, autrefois mère des exilés...
L'Amérique dispose quand même de toute évidence plus que "cinq pains et deux poissons"
Traductions par Deashelle:
…Geef mij uw vermoeiden, uw armen,
Uw opeengepakte massa’s die snakken
naar vrije lucht,
Het ellendige afval
van uw wemelende kust.
Stuur dezen, de daklozen, zeestorm-dooreengeschud, naar mij toe,
Ik hef mijn lamp op naast de gouden deur!
,,Geef mij uw uitgeputten, uw armen, uw samengepakte naar vrijheid hunkerende massa's, het erbarmelijke afval van uw volle kusten. Zend dezen, de daklozen, naar mij door de storm voortgestuwd. Ik hou mijn lamp omhoog naast de gouden deur.''
Commentaires
magnifique merciiii
Merci de m'avoir fait découvrir cette femme au parcours étonnant
Le poème entier est très beau
« Trimiteţi-i la mine pe-ai voştri obosiţi, pe-ai voştri sărmani,
Trimiteţi către mine cohortele voastre care aspiră la viaţa-n libertate,
Rebuturile ţărmurilor voastre suprapopulate
Trimiteţi-i la mine pe cei dezmoşteniţi, aduşi de furtună,
Din lumina mea luminez poarta de aur!"
EMMA LAZARUS
AI (traduction en roumain)
..il suffit de regarder les enfants dans une cour de récréation(s)...et...
Un chaleureux merci pour ce communiqué passionnant dont l'historique m'était inconnu.
Joëlle Diehl nous envoie un récapitulatif des traductions
qu'elle a initiées au départ du poème anglais de Emma Lazarus.
Merci à Lia De Vecci son amie sur le réseau pour sa version italienne.
Merci à Joëlle pour cette ouverture magnifique.
Senden Sie mir eure Müden, eure Armen,
Senden Sie mir eure Kohorten, die nach Freiheit streben,
Abschaum von euren übervölkerten Ufer.
Senden Sie mir die Enteigneten, die der Sturm zu mir bringt ,
Von meinem Licht, leuchtet die goldene Tür!
Jdl (allemand)
inviatemi i vostri derelitti, i vostri poveri,
inviatemi le vostre schiere, che aspirano a vivere libere.
Gli scarti delle vostre coste sovrappopolate,
ionviatele a me, i diseredati inviatele,che la tempesta mi porta
della mia luce rischiaro la porta d'oro!
Lia DeVecchi
Envíame tus cansados, tus pobres,
Envíame sus cohortes, aspirando a respirar en libertad,
Residuos sus orillas rebosantes
Enviarlos a mí, las personas sin hogar, que la tormenta me aporta
Mi luz ilumina la puerta de oro! "
JDL (espagnol)
Allongeaille de Robert Paul
Envoyé par Liliane Magotte
Prêteur de voix: Liliane Magotte
Le sonnet d'Emma Lazarus évoqué par Liliane Magotte: Magotte%20Vocal%20006.m4a
allongeaille