Cette nouvelle catégorie de partenariats vient d'être ajoutée dans la colonne de droite du réseau sous la rubrique "Valeurs"
Pour être menés à bonne fin, ces partenariats doivent suivre un protocole exigeant.
Premièrement, les participants doivent être d'accord entre eux pour qu'ils fassent l'objet d'une traduction: ils doivent donc se concerter mutuellement avec les poètes, les peintres et le traducteur.
L'on ne peut exiger le consentement du traducteur qui est bénévole et libre de ne traduire que les textes qui l'inspirent.
Le stade suivant est qu'il faut signaler à Liliane Magotte que vous êtes prêts à faire un partenariat multilingue, ceci afin qu'elle puisse vous aider à régler les multiples problèmes qui se posent parfois en cas de collaboration entre membres. C'est une tâche difficile, délicate et fastidieuse pour Liliane Magotte en en tant qu'administratrice des partenariats.
Je n'accepterai aucun partenariat multilingue sans que ce protocole ne soit respecté.
Une fois tous le processus correctement suivi, puis modéré, le partenariat paraîtra.
Je remercie à l'avance les peintres, poètes et traducteurs pour leur participation à cette initiative, destinée à offrir au public autant une preuve des multiples talents des membres qu'une vitrine des superbes capacités d'édition qu'offre le réseau Arts et Lettres.
Notez bien qu'il y également possibilité de lire les textes en tant que prêteur de voix, et de m"envoyer le fichier audio en MP3, comme l'avait fait Liliane Magotte dans un autre billet: exemple: Le sonnet d'Emma Lazarus évoqué par Liliane Magotte: Magotte%20Vocal%20006.m4a
Vous pouvez trouver les quatre premiers partenariats en cliquent ici: http://bit.ly/2pNyI2f
Meilleurs sentiments à vous
Robert Paul,
fondateur et administrateur général.
Commentaires
Magnifique idée...dans mon cas une gageure...quel poète s'y risquera ?